per compartir reflexions, pensaments, teories, sensacions, sentiments, dubtes, creacions... al voltant de l'apassionant món del llenguatge humà i de les llengües.

divendres, 26 de novembre de 2010

homonímia

Moltes vegades he hagut d'ensenyar l'homonímia a les meves classes. No sempre és fàcil d'entendre, però darrerament, veig que els alumnes ho entenen. Explico que paraules homònimes són dues paraules diferents, amb significats diferents, amb orígens diferents, però que per casualitat, per l'evolució que han sofert, es diuen i s'escriuen de la mateixa manera. Per tant, les paraules sembles la mateixa (i podem confondre'ns amb un altre fenomen, el de la polisèmia). El que ens dóna pistes ràpidament per veure que són dues paraules diferents és traduir-les a una altra llengua. En el nostre cas, tot sovint podem recórrer a traduir-les al castellà, o viceversa, si són paraules homònimes en castellà, les traduïm al català. I en l'altre idioma, el que sol ocórrer és que ja podem veure que són paraules diferents, que ja no coincideixen en la forma, tenen significants diferents.

Aleshores, posant exemples, de vegades el que m'havia passat és que em sortissin més exemples en una llengua i no pas tants en l'altra, depenent del grau de fluïdesa i evocació que tingués aquell dia. Això comportava el risc que algun alumne pogués dir que una llengua tenia més casos que l'altre, cosa que no era certa, o almenys no es podia sostenir pels exemples donats, de manera aleatòria, per evocació espontània.

Aquests fets entronquen amb comentaris que m'he trobar moltes vegades, que hi ha qui diu que una llengua és més rica que una altra, és a dir, que alguna persona digui que el castellà és més ric que el català perquè té diverses maneres per designar quelcom que en català només es diu amb una paraula. Per exemple, que et preguntin com es diu oír en català i diguis sentir, i com es diu sentir en català i diguis que també sentir. O el verb treure en català, que en castellà és sacar o quitar. I amb aquests exemples es queden amb la idea que el català té menys vocabulari i que amb el català es poden establir menys matisos. Aquests comentaris estan molt extesos, els he sentit en moltes ocasions.

Per tots aquests motius, ja fa temps que tenia ganes de sistematitzar aquests casos i he fet unes llistes de vocabulari. Una llista fa referència al vocabulari que a un terme en castellà li'n corresponen dos en català i l'altra llista és a la inversa, a un terme del català li'n corresponen dos en castellà. Aquesta llista és ampliable i espero que aporteu tot el que se us acudeixi...


A dia d'avui (26.11.10) he de dir que he trobat 44 del primer cas (1 castellà – 2 català) i 29 del segon (1 català – 2 castellà).
        Actualitzacions. (21.12.10) 30 del segon (1 català - 2 castellà)
                                 (18.01.11) 31 del segon (1 català - 2 castellà)

1 castellà – 2 català

mañana (N m. o f./Adv) – demà (N/Adv) matí (N)
tarde (N/Adv) – tard (Adv) tarda (N)
mesa (N) – taula (N) mesa (N)
subir (V) – pujar (V) apujar (V)
bajar (V) – baixar (V) abaixar (V)
llamar (V) – cridar (V) trucar (V)
hoja (N) – fulla (N) full (N)
corte (N, m. o f.) – cort (N) tall (N)
apretar (V) – prémer (V) estrènyer (V)
tío (N) – tiet (N) oncle (N) tiu (N)
cerca (Adv/N) – prop (Adv) tancat (N)
fondo (N/Adj) – fons (N) fondo (Adj)
esposa (N) – esposa (N) manilla (N)
hoz (N) – falç (N) congost (N)
hacha (N) – atxa (N) destral (N)
vela (N) – espelma (N) vela (N)
hueso (N) – os (N) pinyol (N)
bote (N) – pot (N) bot (N) 
parecer (V) – semblar (V) assemblar (V)
señalar (V) – senyalar (V) assenyalar (V)
carrera (N) – cursa (N) carrera (N)
diestro (Adj) – destre (Adj) dretà (Adj)
cumplido (Adj/N) – complert (Adj) compliment (N)
despedida (N) – comiat (N) acomiadament (N)
regla (N) – regla (N) regle (N)
puro (Adj/N) – pur (Adj) cigar (N)
real (Adj) – real (Adj) reial (Adj)
cuerda (N/Adj) – corda (N) assenyada (Adj)
dirección (N) – direcció (N) adreça (N)
bonito (Adj/N) – bonic (Adj) bonítol (N)
peste (N) – pesta (N) pudor (N)
rayo (N/V) – raig (N) llamp (N) (ratllo (V))
pelo (N) – pèl (N) cabell (N)
duelo (N) – dol (N) duel (N)
borrador (N) – esborrador (N) esborrany (N)
término (N) – terme (N) termini (N)
hambre (N) – gana (N) fam (N)
pata (N) – pota (N) ànega (N)
querer (V) – voler (V) estimar (V)
cola (N) – cua (N) cola (N)
comer (V) – menjar (V) dinar (V)
levantarse (V) – aixecar-se (V) llevar-se (V)
noche (N) – vespre (N) nit (N)
radio (N) – ràdio (N) radi (N)

1 català – 2 castellà

set (N, m. o f.) – siete (N) sed (N)
sentir (V) – oír (V) sentir (V)
clau (N, m. o f.) – tornillo (N) llave (N) clave (N)
bossa (N) – bolso (N) bolsa (N)
ampolla (N) – botella (N) ampolla (N)
net (Adj) – limpio (Adj) neto (Adj)
brut (Adj) – sucio (Adj) bruto (Adj)
menysprear (V) – despreciar (V) menospreciar (V)
terra (N) – suelo (N) tierra (N)
ratllar (V) – rallar (V) rayar (V)
fonda (N/Adj) – fonda (N) honda (Adj)
vela (N) – toldo (N) vela (N)
oli (N) – aceite (N) óleo (N)
nina (N) – muñeca (N) canell (N)
cama (N) – pierna (N) llit (N)
tancat (V-Adj/N) – cerrado (V-Adj) vallado/cercado (N)
compte (N) – cuenta (N) cuidado (loc.) 
fi (Adj/N, m. o f.) – fino (Adj) fin (N) final (N) 
paleta (N) – paleta (N) albañil (N)
llum (N, m. o f.) – lámpara (N) llum (N)
bessons (N) – gemelos (N) mellizos (N)
cap (N) – cabeza (N) jefe (N)
grassa (N/Adj) – grasa (N) gorda (Adj)
pinta (N) – pinta (N) peine (N)
grill (N) – grillo (N) gajo (N)
cargol (N) – caracol (N) tornillo (N)
acabar (V) – acabar (V) terminar (V)
treure (V) – sacar (V) quitar (V)
test (N) – test (N) maceta (N)
acostar (V) - acostar (V) acercar (V)
cort (N) - corte (N) pocilga (N)
 
[imatge: Nancy Loewen, If you Were a Homonym or a Homophone]