per compartir reflexions, pensaments, teories, sensacions, sentiments, dubtes, creacions... al voltant de l'apassionant món del llenguatge humà i de les llengües.

diumenge, 14 de novembre de 2010

lost in translation

Article a The Wall Street Journal:

New cognitive research suggests that language profoundly influences the way people see the world; a different sense of blame in Japanese and Spanish (July 2010)

By Lera Boroditsky, professor of psychology at Stanford University and editor in chief of Frontiers in Cultural Psychology.

Un amic m'ha enviat aquest article tan interessant. A mesura que l'anava llegint em suscitava tot de reflexions i idees, que a continuació escric, en castellà, perquè el meu amic ho pugui llegir amb facilitat.


¡Qué interesante! Me encanta. Me recuerda la asignatura de Antropología Lingüística y otras que hice en la carrera.

Estoy de acuerdo con que la lengua que uno habla determina la manera como se ve el mundo, porque aquello que no tiene una palabra para designarlo, no existe, ya que no se está en la predisposición para poderlo ver, reconocer, saber. Me hace acordar de una cosa que leí...

Un conductor iba en coche por la autopista y tuvo un accidente: chocó contra un avión que estaba ahí en la calzada. ¿Cómo puede ser si un avión es gigantesco? Porque el conductor no esperaba en ningún caso encontrarse con un avión en la autopista, por lo tanto, ¡simplemente no lo vio!

Me gusta mucho la cita de Carlomagno: "to have a second language is to have a second soul." Como bilingüe de nacimiento que soy, estoy completamente de acuerdo con esto. La verdad es que me siento distinta si hablo una lengua o la otra. Soy la misma, está claro, puedo comunicarme perfectamente en las dos, pero mi sentimiento y la manera como me muestro y, también, me ven los demás en una lengua o en la otra, es distinta.
"Lost in translation"
a tintadecalamar.cat
Muy interesante: “Some indigenous tribes say north, south, east and west, rather than left and right, and as a consequence have great spatial orientation”. Buenísimo también el caso de los hablantes de español y japonés: “In one study, Spanish and Japanese speakers couldn't remember the agents of accidental events as adeptly as English speakers could. Why? In Spanish and Japanese, the agent of causality is dropped: "The vase broke itself," rather than "John broke the vase"”. También me ha parecido sumamente curioso que los de esa tribu aborigen ordenen una secuencia temporal de este a oeste y, por lo tanto, dependiendo de en qué dirección están puestos, la ordenación queda de una manera u otra. Increíble. Son investigaciones que realmente demuestran que la lengua que uno habla afecta a su manera de ver el mundo, porque lo ve a través de unas categorías y esas categorías son como etiquetas creadas por la lengua. Como también que “in Mandarin, the future can be below and the past above. In Aymara, spoken in South America, the future is behind and the past in front.”

It turns out that if you change how people talk, that changes how they think. If people learn another language, they inadvertently also learn a new way of looking at the world.” Es cierto. Cuando aprendes otras lenguas, te sorprendes de las diferentes maneras para expresar cosas, sucesos, hechos, que en tu lengua haces de manera distinta, con otros mecanismos. Y entonces, a la vez, reflexionas sobre la propia lengua y cómo decirlo de esa manera influye en la forma de ver el suceso, el hecho. Llegados a este punto de la lectura del artículo, empieza hablar de los bilingües: “When bilingual people switch from one language to another, they start thinking differently, too.” Mi reflexión anterior sobre el ser bilingüe, la había hecho antes de leer este punto. Me alegra ver que yo iba en consonancia con la lectura y que me ha hecho pensar en lo mismo que el autor.

1 comentari:

masterless samurai ha dit...

Gracias por hacer el post en castellano.... pude aprender un poco más de tí y de la forma en q ves el mundo (comparto 100%)