per compartir reflexions, pensaments, teories, sensacions, sentiments, dubtes, creacions... al voltant de l'apassionant món del llenguatge humà i de les llengües.

dimarts, 8 de gener de 2013

pluja dolça de boletes daurades

 


Acabo de tornar de Londres. Anant cap a casa parem a comprar una mica de fruita i verdura a una de les botiguetes del barri. Mentre fem cua per caixa, veig aquest cartell:






Rain. Llegeixo pluja, traduint de l'anglès. Ai, no! Som a Barcelona i en una fruiteria. Raïm.

Sé que els que porten la fruiteria no han nascut aquí, no sé de quin país de Sud-Amèrica deuen ser. Miro altres cartells per la botiga i veig força errades.

Però quin és el fenomen subjacent per escriure d'aquesta manera la paraula raïm? Ve de les dificultats de pronunciació que tenen els castellanoparlants, de no poder fer adequadament el fonema bilabial nasal a final de mot, la [m], ja que en castellà hi ha poques paraules acabades en m (només alguns cultismes), i, a més, aquestes es tendeixen a pronunciar com una [n].


La metàfora em ve després: com lligar la pluja amb el raïm? Així:
pluja dolça de boletes daurades...