per compartir reflexions, pensaments, teories, sensacions, sentiments, dubtes, creacions... al voltant de l'apassionant món del llenguatge humà i de les llengües.

divendres, 1 de març de 2013

errònies traduccions poètiques

Poesia en estat pur, oh! Com les traduccions mal fetes poden esdevenir precioses metàfores, analogies, hipèrboles... Què us sembla aquesta com a anacolut o hipèrbaton? "Por favor vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho" (traducció de "Please turn off shower when you are done").

I què me'n dieu de "Tenga mano de niño" (traducció de "Hold child's hand"). Podria ser un/a... va atreviu-vos a trobar-hi similitud amb un recurs literari!
Brometes a banda, aquestes traduccions no són estranyes: en trobem contínuament pertot arreu: cartells, diaris, en exposicions i museus, en díptics... I l'estiu passat, per Cambrils, en vam trobar una de ben divertida al bar d'un hotel. En aquest cas era una personificació!
[brave Adj
Showing no fear of dangerous or difficult things. A brave soldier]
[brave = valent/a]
Per acabar, cal remarcar que aquí la deixadesa no només se cenyia a la traducció, també en l'escriptura! Per veure més exemplars en el bloc, cliqueu a l'etiqueta “errors ortotipogràfics”. I si teniu espècimens d'aquest tipus, podeu enviar-me'ls i els hi inclouré!