per compartir reflexions, pensaments, teories, sensacions, sentiments, dubtes, creacions... al voltant de l'apassionant món del llenguatge humà i de les llengües.

dilluns, 4 de març de 2013

retruécano

Llegint un article sobre veganisme, m'he trobat amb un refrany que il·lustra ràpidament i de manera directa què significa aquest terme:


Viure simplement perquè els altres puguin simplement viure


"Els altres" són els animals. I aquest missatge és així de clar, directe, gràfic, perquè està fent ús d'un recurs literari, els quals són ben potents per transmetre una idea. I quina sorpresa, quina connexió! Acabava d'escriure l'entrada d'ahir ("errònies traduccions poètiques") on parlava d'alguns d'aquests recursos, i estava llegint sobre diferents corrents de vegetarianisme, com el veganisme (nodrint el meu interès per la nutrició, mai millor dit) i em vaig trobar amb un de nou, aquest. I quin és, com s'anomena? És una commutació.

Dins de les figures de repetició, en aquesta hi ha una reorganització diferent dels elements d'una oració en l'altra subsegüent, en què s'inverteixen els termes que es repeteixen, de manera que el sentit de la segona oració contrasta amb el de la primera. No és el mateix el que vol dir “viure simplement” que “simplement viure”. En la primera part es refereix a viure “de manera simple”. En la segona, hi ha la idea de “poder" viure, "almenys" viure. I aquesta és la idea del veganisme i la meva en relació amb l'alimentació, la salut i la vida en general (però aquesta reflexió la trobareu al meu altre bloc).


I sabeu com es diu aquest recurs en castellà?
És un nom que diu molt, té molta força: retruécano. Aquesta figura, juga amb la polisèmia i l'homofonia, amb la semàntica i l'etimologia de cada terme.

<<De ese modo se manejan vocablos, conciliando conceptos antitéticos e incluso antinómicos, y frecuentemente alternando entre reflexiones humorísticas (del tipo por ejemplo de las usadas por Woody Allen y Juan Verdaguer) y reflexiones trágicas (Sófocles, Eurípides), sin olvidar que estas sentencias siempre vehiculan conceptos y mensajes profundos.>>

I es veu que retruécanos eren jocs populars de tradició oral, també anomenats viceversa o contraris, alguns de més cultes...

¿No ha de haber un espíritu valiente?
¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
¿Nunca se ha de decir lo que se siente?.”
Francisco de Quevedo

...altres de més populars...

No es lo mismo tener un cristal en el ojo que tener un ojo de cristal.

[per això la fotografia d'avui, no és el mateix el joc del Simon que el logo del Google Chrome... Commutació pictòrica...]

Us atreviu a inventar-vos una commutació o retruécano fent ús de la vostra creativitat? Ho espero a l'espai de comentaris!

I una mica més per acabar:

Etimologia: de re- i trocar.

trocar v. tr. cambiar (dar o tomar algo por otra cosa)


Aha! D'aquí trueque, en català, canvi, barata, permuta, troc, bescanvi. No me'n puc estar de fer l'última connexió amb la idea de “viure simplement” i l'auge dels mercats d'intercanvi (o de troc), bancs del temps i espais autogestionats que estan sorgint, proliferant i desenvolupant-se en els darrers temps. Però això serà un tema d'una altra entrada...